您的位置:首頁>正文

什麼鑄就了彼得兔的成就(圖)

圖為:最新由蒲蒲蘭引進出版的《彼得兔》系列圖畫書

百年前, 英國一位“深閨令媛”創作的袖珍版圖書開創了現當代圖畫書這一藝術形式, 作品在百年之後的今天仍然擁有旺盛的生命力, 不斷地吸引世界各地的新讀者, 其中的秘密到底在哪裡?

親近自然的童年 扎實的圖文功底

比阿特麗克斯・波特作為19世紀出身於英國中產階級家庭的深閨少女, 沒有上過學, 一直在家裡跟家庭教師學習。 父母嚴格限制她與朋友的交往, 使得 她除了弟弟伯特倫在家時, 能夠和他一起與動物玩耍之外, 沒有任何來往的朋友,

Advertisiment
於是她只能以動物為友, 過著與世隔絕的童年生活。 不過, 因為喜愛動物, 她從來 沒覺得孤單。 她跟伯特倫收集各種各樣的昆蟲、小鳥、小動物, 以及蛇皮、蘑菇和樹葉等, 逐一仔細觀察, 做成標本, 寫生;他們還養過兔子、鼷鼠、刺蝟、松鴉、 蜥蜴、蛤蟆、蛇、烏龜、蝙蝠、松鼠……“比得兔的世界”系列作品裡登場的大部分角色, 包括比得兔、本傑明兔、老鼠太太中文卡・曼卡、傑米瑪・帕德爾鴨和把她 救出來的柯利牧羊犬凱普等都以她鍾愛的寵物為原型。

比阿特麗克斯從小喜歡畫畫, 每次看到那些讓她入迷的美麗的東西就情不自禁地要把它們畫出來。 她的父母也有很深的藝術造詣, 父親與當時皇家藝 術學院院長、前拉斐爾派藝術大師約翰・埃弗里特・米萊卿有深交,

Advertisiment
比阿特麗克斯經常跟著父親到米萊的畫室, 親眼看米萊完成一幅畫的整個過程, 也得到他在繪畫 技術上的指導。 米萊跟比阿特麗克斯說過:“會畫畫的人多得很, 但你和我兒子具有特別的觀察力”, 這句話給了她終身的鼓勵。

她對每種動物骨骼結構的瞭解達到了生物學家的水準, 雖然她讓動物們用後腿站起來, 穿上衣服, 但看上去非常真實, 既符合動物的生物特徵, 又符合孩子的特點。

比阿特麗克斯也很有文才。 來自蘇格蘭的保姆給他們姐弟講過大量的民間故事, 蘇格蘭的精靈故事培養了她豐富的想像力, 使她親近萬物有靈的童話世 界;她寫不出文字時就翻《聖經》這一將詞彙量控制在六千詞的十分簡練的千年經典;入睡前在床上背莎士比亞作品(含有三萬多詞彙的經典),

Advertisiment
她寫出來的文字總 是富有才華和智慧。

總之, 在比阿特麗克斯筆下, 忠實於自然規律的寫實主義與富於機智、妙趣橫生的幻想得到了完美的結合, 從這一角度說, 至今還沒有人能超越她所達到的高度。

寫給小朋友的信

《比得兔的故事》以一封寫給小朋友的信為基礎:1893年9月, 比阿特麗克斯在蘇格蘭度假時, 得知她以前的家教安妮的小兒子諾爾臥病在床, 就寫 了封信去安慰他:“我不知道到底給你寫什麼才好, 因此講一個四隻小兔子的故事。 兔子的名字叫弗洛蒲賽、默蒲賽、棉球尾和比得……”信上還配有素描插圖。 比阿特麗克斯寫給安妮幾個孩子的“故事信”非常受歡迎,

Advertisiment
八年以後, 比阿特麗克斯想把它們出版時, 信還在孩子們手裡保存完好。 她積累了給賀卡畫插畫的經驗, 逐漸對自己的插畫有了信心, 又得到周圍幾個知己的鼓勵, 開始想將《比得兔的故事》做成圖書。 她將草稿至少寄給了六家出版社, 但卻沒能找到願意出版的人。

1901年聖誕之際, 這部作品終於作為個人出版物問世。 這本書之所以找不到合作出版社的原因之一, 就是她堅持用小開本, 因為她堅信袖珍版開 本適合讀者的小手, 且1先令的書價只有當時普通書籍的幾分之一。 她將首印的250冊中的一部分作為聖誕禮物送人, 將剩下部分以1先令加郵費銷售, 結果兩周 內就賣完了(福爾摩斯系列的作者――著名作家柯南・道爾也為他的孩子購買了一本,

Advertisiment
並對故事和文字給予了很高的評價), 於是又重印了200冊。 多虧朋友羅恩 斯利牧師的幫忙, 弗雷德里克・沃恩公司以全部插畫改成彩色版本為條件, 答應進行商業出版, 並於1902年10月以板紙裝訂和布面裝訂兩種版本問世。

在製作過程中, 比阿特麗克斯對每個細節都付出了最大的努力:在每次校對時, 反復推敲文字, 尋找更好的表現;用從印刷專家那裡諮詢來的知識, 對彩 色打樣提出了具體而專業的修改要求;對字體、環襯、扉頁、書籍設計、裝訂等所有環節都傾情參與, 提出意見, 力圖推出完美的作品。 雖然從故事的誕生到第一次 商業出版花了九年時間, 但《比得兔的故事》一出版就受到小讀者的廣泛青睞, 此後的一百多年裡,不斷受到全世界讀者的喜愛。

比阿特麗克斯後來寫道:“寫給每一個現實中生活的孩子,我對此感到非常滿意。《比得兔的故事》是寫給孩子的,不是應約寫的,我認為這就是它成功的秘密。”

深入淺出、耐人尋味的藝術高度

從今天圖畫書表現形式百花齊放的標準來看,“比得兔的世界”圖文結合形式固定,似乎顯得不夠活潑,不過仔細玩味細節,我們就能驚奇地發現其結構 十分講究。文字不僅擁有高尚的品味與無窮的韻味,還考慮圖文分工合作時所需要的謹慎與節制,在表面緊湊流暢的故事線索裡,埋伏著對人類冷靜而透徹的諷刺與 調侃,雅俗共賞。圖畫中,她看似漫不經心畫入的細節,卻多半都可以尋找到某種象徵意義,十分耐人尋味。

比如說,在《兩隻壞老鼠的故事》裡,“中文卡・曼卡得到了那個搖籃,還有露辛達的幾件衣服。”的那對頁圖上,描繪中文卡・曼卡穿上得到的衣服後,角 色變成了呵護寶寶的媽媽。娃娃之家的物主小女孩的保姆說:“我要裝一個捕鼠夾子!”時,畫面告訴讀者,老鼠父母會告訴孩子捕鼠夾子的危險。

比阿特麗克斯處處採用這種圖文配合的方式,可知她很熟悉小讀者如何理解她的故事;比得的爸爸被麥格太太做成了餡餅,這乍一看顯得殘酷的細節,比 阿特麗克斯還是寫出來,並畫出來(這幅圖1902年商業出版時由於印張的關係被刪除,在2002年弗雷德里克・沃恩公司推出百年紀念版時,與其他5幅圖一 起重新放了進去)。兔子一不小心被人抓住吃掉是自然界的規律,比阿特麗克斯並不輕易遮掩這種所謂的禁忌(而且,餡餅這一題材是自鵝媽媽童謠以來在許多英國 文學裡經常出現的一種詼諧);比得媽媽深知兒子魯莽冒失的脾氣,事先再三囑咐。但調皮的比得還是免不了惹禍,媽媽仍然寬容接納那個倉皇失措、逃回家的兒 子,給予溫柔的“懲罰”(媽媽讓不舒服的比得喝的甘菊茶,有平復激動心情、緩解緊張情緒、幫助睡眠的功效,這在當時的英國家喻戶曉);老本傑明兔先生把被 貓扣在筐子裡的兒子和比得救出來,責打他們後,“把那包洋蔥拎出來”走出菜園子。如果是人的爸爸,不會從別人家菜園子偷東西,剛才被擬人化的老本傑明在這 一瞬間又恢復到兔子的形象!而且仔細看,他還順手拿了一把萵苣呢(這又是上述的寫實與幻想、科學與擬人化的絕妙結合);愛面子的貓媽媽在邀請朋友到家裡做 客時,試圖讓孩子們扮演懂事的好孩子,結果是不出讀者所料地丟盡了面子;差點送命的傑米瑪・帕德爾鴨一波未平一波又起,好不容易救出來的蛋被保護自己的獵 狗吃掉,後來終於能自己孵蛋,但卻沒能全孵出來,她還逞強說,都是因為神經太緊張了。這些角色塑造得多麼逼真可愛,多麼富有人情味兒!

比阿特麗克斯的作品,其底層蘊含著她自己的心裡話和對事物的看法:在《比得兔的故事》結尾,她並沒有對淘氣的比得安排嚴厲的懲罰,只是讓比得受 到了自食其果式的小懲罰;在《湯姆・貓咪的故事》裡,小貓咪們鬧得完全破壞了媽媽的茶會,但波特的筆觸似乎袒護著小貓咪們。小讀者在此得到那些現實生活中 無法得到的發洩,同時也能看出,作者通過這種表現方式,得到了在父母監管之下未能得到的精神自由和解放。

故事的場景至今仍在

比阿特麗克斯筆下的許多場景都是實際存在的。比如《湯姆・貓咪的故事》中貓們的家,是1905年她在英格蘭湖區尼亞梭利村的丘頂農場;《兩隻壞 老鼠的故事》裡的娃娃之家,是比阿特麗克斯的編輯諾曼為他侄女做的;麥格先生家、傑米瑪・帕德爾鴨住的農場和黃棕色鬍子紳士的家……都根據實際的場景臨摹 而來。而且,值得強調的是,其中一部分場景至今我們還能看到。

比阿特麗克斯除了創作比得兔以及一系列可愛的動物角色們之外,在英國自然環境保護領域也做出過偉大的貢獻。她從年輕時就對英國國民信託基金 會(National Trust,1885年成立的英國私人捐款保護自然景觀的民間組織)的精神產生共鳴。“比得兔的世界”系列作品一本接一本獲得成功後,她用版稅收入不斷地 購買土地。她的興趣從創作故事和畫插畫逐漸轉到農牧業。她的角色也從著名作家隨之轉變成了農婦。她為了保護自然環境,避免工業開發而不斷購買土地,還致力 于令湖區特有的Herdwick品種的綿羊逃過絕種的命運。她去世時,擁有的土地達到1600多公頃,全部遺贈給了國民信託基金會。

百年經典

一百多年前在倫敦誕生的比得兔和他的夥伴們的故事,不斷地發展延伸出不同的版本和形式,受到了全世界讀者持久而熱烈的歡迎:1904年在美國出 現非授權版本後,1912年被譯成荷蘭語,1921年被譯成法語……至今在三十多個國家和地區出版了不同語言的版本;比得兔的形象被做成了布偶、玩偶、文 具以及各種衍生產品;故事還被改編成芭蕾舞、動畫片、音樂劇、電影等;1997年成立的官方網站針對6個國家的讀者推出了4種語言版本的頁面……比得兔系 列經歷了兩次世界大戰、經濟危機、泡沫經濟及其崩潰,它的經久不衰再次證明了真正體現藝術本質的作品擁有超越時空的普遍價值,時代在變,經典作品的價值仍 然不變。

蒲蒲蘭繪本館

中西文紀子

此後的一百多年裡,不斷受到全世界讀者的喜愛。

比阿特麗克斯後來寫道:“寫給每一個現實中生活的孩子,我對此感到非常滿意。《比得兔的故事》是寫給孩子的,不是應約寫的,我認為這就是它成功的秘密。”

深入淺出、耐人尋味的藝術高度

從今天圖畫書表現形式百花齊放的標準來看,“比得兔的世界”圖文結合形式固定,似乎顯得不夠活潑,不過仔細玩味細節,我們就能驚奇地發現其結構 十分講究。文字不僅擁有高尚的品味與無窮的韻味,還考慮圖文分工合作時所需要的謹慎與節制,在表面緊湊流暢的故事線索裡,埋伏著對人類冷靜而透徹的諷刺與 調侃,雅俗共賞。圖畫中,她看似漫不經心畫入的細節,卻多半都可以尋找到某種象徵意義,十分耐人尋味。

比如說,在《兩隻壞老鼠的故事》裡,“中文卡・曼卡得到了那個搖籃,還有露辛達的幾件衣服。”的那對頁圖上,描繪中文卡・曼卡穿上得到的衣服後,角 色變成了呵護寶寶的媽媽。娃娃之家的物主小女孩的保姆說:“我要裝一個捕鼠夾子!”時,畫面告訴讀者,老鼠父母會告訴孩子捕鼠夾子的危險。

比阿特麗克斯處處採用這種圖文配合的方式,可知她很熟悉小讀者如何理解她的故事;比得的爸爸被麥格太太做成了餡餅,這乍一看顯得殘酷的細節,比 阿特麗克斯還是寫出來,並畫出來(這幅圖1902年商業出版時由於印張的關係被刪除,在2002年弗雷德里克・沃恩公司推出百年紀念版時,與其他5幅圖一 起重新放了進去)。兔子一不小心被人抓住吃掉是自然界的規律,比阿特麗克斯並不輕易遮掩這種所謂的禁忌(而且,餡餅這一題材是自鵝媽媽童謠以來在許多英國 文學裡經常出現的一種詼諧);比得媽媽深知兒子魯莽冒失的脾氣,事先再三囑咐。但調皮的比得還是免不了惹禍,媽媽仍然寬容接納那個倉皇失措、逃回家的兒 子,給予溫柔的“懲罰”(媽媽讓不舒服的比得喝的甘菊茶,有平復激動心情、緩解緊張情緒、幫助睡眠的功效,這在當時的英國家喻戶曉);老本傑明兔先生把被 貓扣在筐子裡的兒子和比得救出來,責打他們後,“把那包洋蔥拎出來”走出菜園子。如果是人的爸爸,不會從別人家菜園子偷東西,剛才被擬人化的老本傑明在這 一瞬間又恢復到兔子的形象!而且仔細看,他還順手拿了一把萵苣呢(這又是上述的寫實與幻想、科學與擬人化的絕妙結合);愛面子的貓媽媽在邀請朋友到家裡做 客時,試圖讓孩子們扮演懂事的好孩子,結果是不出讀者所料地丟盡了面子;差點送命的傑米瑪・帕德爾鴨一波未平一波又起,好不容易救出來的蛋被保護自己的獵 狗吃掉,後來終於能自己孵蛋,但卻沒能全孵出來,她還逞強說,都是因為神經太緊張了。這些角色塑造得多麼逼真可愛,多麼富有人情味兒!

比阿特麗克斯的作品,其底層蘊含著她自己的心裡話和對事物的看法:在《比得兔的故事》結尾,她並沒有對淘氣的比得安排嚴厲的懲罰,只是讓比得受 到了自食其果式的小懲罰;在《湯姆・貓咪的故事》裡,小貓咪們鬧得完全破壞了媽媽的茶會,但波特的筆觸似乎袒護著小貓咪們。小讀者在此得到那些現實生活中 無法得到的發洩,同時也能看出,作者通過這種表現方式,得到了在父母監管之下未能得到的精神自由和解放。

故事的場景至今仍在

比阿特麗克斯筆下的許多場景都是實際存在的。比如《湯姆・貓咪的故事》中貓們的家,是1905年她在英格蘭湖區尼亞梭利村的丘頂農場;《兩隻壞 老鼠的故事》裡的娃娃之家,是比阿特麗克斯的編輯諾曼為他侄女做的;麥格先生家、傑米瑪・帕德爾鴨住的農場和黃棕色鬍子紳士的家……都根據實際的場景臨摹 而來。而且,值得強調的是,其中一部分場景至今我們還能看到。

比阿特麗克斯除了創作比得兔以及一系列可愛的動物角色們之外,在英國自然環境保護領域也做出過偉大的貢獻。她從年輕時就對英國國民信託基金 會(National Trust,1885年成立的英國私人捐款保護自然景觀的民間組織)的精神產生共鳴。“比得兔的世界”系列作品一本接一本獲得成功後,她用版稅收入不斷地 購買土地。她的興趣從創作故事和畫插畫逐漸轉到農牧業。她的角色也從著名作家隨之轉變成了農婦。她為了保護自然環境,避免工業開發而不斷購買土地,還致力 于令湖區特有的Herdwick品種的綿羊逃過絕種的命運。她去世時,擁有的土地達到1600多公頃,全部遺贈給了國民信託基金會。

百年經典

一百多年前在倫敦誕生的比得兔和他的夥伴們的故事,不斷地發展延伸出不同的版本和形式,受到了全世界讀者持久而熱烈的歡迎:1904年在美國出 現非授權版本後,1912年被譯成荷蘭語,1921年被譯成法語……至今在三十多個國家和地區出版了不同語言的版本;比得兔的形象被做成了布偶、玩偶、文 具以及各種衍生產品;故事還被改編成芭蕾舞、動畫片、音樂劇、電影等;1997年成立的官方網站針對6個國家的讀者推出了4種語言版本的頁面……比得兔系 列經歷了兩次世界大戰、經濟危機、泡沫經濟及其崩潰,它的經久不衰再次證明了真正體現藝術本質的作品擁有超越時空的普遍價值,時代在變,經典作品的價值仍 然不變。

蒲蒲蘭繪本館

中西文紀子

相關用戶問答