您的位置:首頁>正文

古詩子夜吳歌冬歌李白帶拼音版

1 古詩子夜吳歌冬歌李白帶拼音版

zǐ yè wú gē dōng gē

子夜吳歌冬歌

lǐ bái

李白

míng zhāo yì shǐ fā , yī yè xù zhēng páo 。

明朝驛使發, 一夜絮征袍。

sù shǒu chōu zhēn lěng , nà kān bǎ jiǎn dāo 。

素手抽針冷, 那堪把剪刀。

cái féng jì yuǎn dào , jī rì dào lín táo 。

裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。

2 古詩子夜吳歌冬歌李白翻譯

明晨驛使就要出發, 思婦們連夜為遠征的丈夫趕制棉衣。

纖纖素手連抽針都冷得不行, 更不說用那冰冷的剪刀來裁衣服了。

妾將裁制好的衣物寄向遠方, 幾時才能到達邊關臨洮?

12 3 古詩子夜吳歌冬歌李白賞析

本詩不寫景而寫人敘事, 通過一位女子“一夜絮征袍”的情事以表現思念征夫的感情。 時間是傳送征衣的驛使即將出發的前夜, 大大增強了此詩的情節性和戲劇性。

Advertisiment
一個“趕”字, 不曾明寫, 但從“明朝驛使發”的消息, 讀者從詩中處處看到這個字, 如睹那女子急切、緊張勞作的情景。 天氣的嚴寒, 使“敢將十指誇針巧”的女子不那麼得心應手了, 而時不我待, 偏偏驛使就要出發, 人物焦急情態宛如畫出。 “明朝驛使發”, 分明有些埋怨的意思了。 可是, “才下眉頭, 卻上心頭”, 又情急起來, 路是這樣遠, “寒到身邊衣到無”呢?這回卻是恐怕驛使行遲, 盼望驛車加緊了。 結構上一波未平, 一波又起, 起得突兀, 結得意遠, 情節生動感人。

12