zhāng tái yè sī
章台夜思
wéi zhuāng
韋莊
qīng sè yuàn yáo yè , rào xián fēng yǔ āi 。
清瑟怨遙夜, 繞弦風雨哀。
gū dēng wén chǔ jiǎo , cán yuè xià zhāng tái 。
孤燈聞楚角, 殘月下章台。
fāng cǎo yǐ yún mù , gù rén shū wèi lái 。
芳草已雲暮, 故人殊未來。
jiā shū bù kě jì , qiū yàn yòu nán huí 。
家書不可寄, 秋雁又南回。
2 古詩章台夜思韋莊翻譯
幽怨的琴聲在長夜中回蕩, 弦音悲切, 好象風雨繞弦無盡悽楚悲哀。 孤燈之下聽到楚地號角悽愴;清冷的殘月徐徐沉下章台。 韶花宛若芳草經秋業已衰落;已到生命盡頭的親人故友, 從未來此地。 寄給親眷家書正愁難以發出, 儘管傳書秋雁又從北塞南回!
12 3 古詩章台夜思韋莊賞析
這是一首身在外地思念家鄉的詩, 詩以“夜思”為題,
Advertisiment
12