主持人:因為幼兒園孩子學習的時間段比較集中,
從您這方面反饋知道,
您還在承擔教課的任務,
從您對孩子身上的觀察包括積累下來的這些經驗來看,
您覺得對孩子進行雙語閱讀,
包括一種滲透或者一種傾斜到雙語方面活動的時候,
有沒有一些可操性比較強的例子?包括你們在的年齡段上的控制,
和教學進度上的控制等等,
有沒有一些經驗可以和我們分享。
王甘:我們在幼兒園里做一些活動,
是在孩子剛剛來的時候就是兩歲多的時候開始的,
開始時候,
可能有的孩子在家里面,
有一些對英語的接觸,
Advertisiment
也有的孩子可能沒有。
剛一開始的時候,
會像徐老師講得那樣,
比如教孩子唱唱英文歌,
或者做一些有律動的歌曲,
這樣對孩子慢慢有一個滲透。
我們還會帶著孩子閱讀一些雙語的書。
我們后面就擺了一些雙語的圖書。
2歲多孩子的父母,
可能看過《天線寶寶》這樣的節目。
《天線寶寶》也有雙語書。
小朋友在看了《天線寶寶》的電視節目后,
家長可以和他分享一下雙語書,
孩子就會知道,
書里面有好玩的故事。
這個年齡段的孩子比較喜歡的一些象聲詞,
一些有趣、滑稽的情節,
他照那樣去做,
我們會和他們分享兒歌、歌謠,
還有書里的圖,
就是這樣分享。
接下來,
我覺得我們應當把選擇雙語閱讀作為孩子語言學習里面的一個輔助手段,
Advertisiment
還有一個非常重要的原因就是英文的童書內容是非常豐富的,
是非常有意思,
非常有趣。
而且你能夠找到各種各樣的主題,
我記得我的小孩在很小的時候是一個小火車迷,
所以我當時找到很多和火車有關的故事和一些圖畫書,
有中文的,
也有英文的。
實際上我感覺,
那個時候咱們國家這個書比較少,
所以能找到英文的比中文的多很多,
英文圖書當中也有很多的經典,
國外做圖書是從兒童的心理特點出發,
做的非常適合兒童,
兒童也很喜愛的這樣一些童書。
他們做童書的時間確實比我們長很多,
也就更有經驗,
國外的圖書就特別豐富,
也很成熟。
我們這次出的蘇斯博士的書,
當時在策劃的時候,
Advertisiment
我們就覺得,
以前蘇斯博士的書是在英語書里面非常的有名的童書,
咱們國家以前引進后是把它翻譯成中文給孩子們看的。
它的設想非常幽默,
非常搞笑,
我當時在給我們學前孩子們念的時候,
小朋友們樂的前仰后合,
就覺得特別有意思。
里面的畫也特別有意思,
但是同時它的語言也是非常的有特點的,
這些書是被指定為教育工作者為兒童在學習英語的過程當中必備的教輔材料的書。
為什么呢?因為它是韻本,
主要是押韻,
很多單詞是孩子們剛一開始就會接觸到一些單詞。
比如這本《綠雞蛋和火腿》,
整本書就用了50個單詞。
這本書的作者我覺得是一個天才,
他跟別人打賭,
說用50個單詞就可以寫一本書,
這個書很有意思,
Advertisiment
孩子也覺得很好笑,
有各種各樣的設計,
全部都是用這種押韻的很簡單的單詞來組成的,
情節很有趣。
這些書就對孩子的英語學習特別有幫助,
所以我們后來這次引進這本書的時候,
特別要保留它的原文,
后來出版社也做了很多精心的設計,
把它的譯文字體變小,
把中文放在下面。
后來這本書出了,
我買了很多送給孩子的學校包括一二年級的小孩,
我覺得對他們學英文的時候特別有幫助。
我們在幼兒園里也給孩子們讀這套書,
除了幫助孩子聽音、辨音,
擴大詞匯量以外,
還有一個非常重要的,
他并不覺得學習這個語言是一個很枯燥的過程,
剛開始是唱歌做游戲,
既使是圖書,
英語圖書里面也有非常美妙的事情,
Advertisiment
當你把一個很愉悅的情緒,
一個情感跟活動聯系在一起的時候,
可能就不會再出現像我們前面幾代人說我要憑高級職稱的時候要考英文就非常痛苦的這種事情了。
徐凡:確實是這樣,
《綠雞蛋和火腿》我昨天也看了,
確實很有意思,
這本書很符合兒童初期學語言的過程,
把一句話翻來覆去講,
這個和孩子學話是一樣的。
孩子就是在這種重復過程當中學會了語言,
而這個書恰恰跟孩子的學習過程很切合。
我們曾經提出一個口號:像母語一樣學英語,
如果有這本書作為一個輔助,
它確實能給孩子一種學母語的感覺。
他會覺得很好玩,
在玩的過程當中和孩子的學習過程配合得很好。
編輯:孫方