您的位置:首頁>正文

早教該如何為孩子念英文故事書

“念英文故事書”這幾個字, 簡直就像一顆手榴彈。 每次我一提出來, 總覺得聽到的父母們, 就會直覺地馬上往後跳了三步遠, 好像它會爆炸似的。

如果你以為那些英文還不錯、明明可以勝任的父母就不會有這樣的想法, 那可就大錯特錯了。 我認識一對夫婦好友, 兩人都有美國碩士學歷, 要不是我不厭其煩、苦口婆心勸說, 外加故事書都提到了他們家門口, 另一個愛聽英文故事的孩子, 可能也不會出現。

“孩子聽得懂英文嗎?”通常是媽媽們先被說服, 一旦回家開始實行, 爸爸就會發出這樣的疑問。

說到這兒,

Advertisiment
我就不得不勸勸爸爸們:“不能幫忙也就算了, 但總該在旁邊打打氣吧, 怎麼光說些惹人厭的話呢?”如果你是英文能力比媽媽好的爸爸, 請嘗試一下, 媽媽念中文故事書, 英文的就由你來念。

英文故事書, 我是怎麼念給孩子聽的呢?

一句英文一句中文

就像自己是一名英文同聲傳譯員, 有人說了一句英文, 馬上將之翻譯成中文說出來, 只是這兩個角色都是由自己擔任而已。 例如——

英文:Danny is in a hurry。

中文:Danny 走得好匆忙。

英文:“I am six years old today。 ”Danny said。

中文:Danny 說:“我今年六歲了。 ”

英文完全照書念

英文部分照書念, 維持原汁原味。 當然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母, 不在此限。

中文翻譯要自然、口語化, 不用拘泥于逐詞翻譯

中文翻譯的部分, 就是當你念完了英文之後,

Advertisiment
腦子裡出現什麼樣的中文意思, 就將這個意思說出來。 其實這就像我們幫很小的孩子念中文故事書時, 通常不會照本宣科, 而是看完文字後再用自己的口語說出來, 是一樣的道理。

另一個很重要的原則是, 不要拘泥于英文單詞的逐詞翻譯, 先瞭解整句的意思, 再用中文說出來就好。 多翻譯了一個詞或少翻譯了一個詞都不要緊, 只要全句的意思沒錯就好, 倒是說得自然、口語化還比較重要。 別讓孩子疑惑, 爸媽怎麼普通話說得怪怪的, 像是用外國人的語言邏輯在說話。

例如前面那句 “‘I am six years old today.’Danny said. ”就有媽媽問到“Danny said”, 翻譯時是應該像我們說中文的方式, 放在句子的前面, 還是照英文原文放在後面呢?我會說當然是放在前面, 因為這才是我們日常生活中說話的樣子啊。

Advertisiment

如果連翻譯的中文部分都說得彆扭、不好聽, 對孩子來說, 尤其是在念英文故事書的起步階段, 父母可能要花更多的力氣, 才能吸引孩子專心聆聽。

除非孩子問問題, 否則不要自行加上中文解釋

除非孩子主動問問題, 不然, 一句英文一句中文, 接著就換下一句。 儘量不要在中文翻譯之後, 又自行加上一大堆的國語解釋。

我直覺來猜想, 一句英文一句中文的方式, 經過大量閱讀和比對之後, 孩子自然就會習得第二種語言。 然而, 如果我們在翻譯之後, 又自行加了與原文無關的字眼, 孩子可能就無法正確比對中英文的關係, 或是聲音與繪圖的關係, 也可能減低了這個方法的效果。

例外的情況是,

Advertisiment
如果你的孩子比較大了, 太簡單的故事已經無法產生吸引力, 中文的翻譯工作就必須更用心、花更多力氣。 例如, 你可以提高音調, 配合動作, 甚至就著書上的繪圖, 天馬行空地發揮:“咦!你看這只臭鼠, 放的屁好臭好臭, 敵人就不敢靠近它了。 ”“你看這只小狗好大的膽子, 竟敢對著大熊‘汪汪’叫。 ”

一開始, 以能“延長孩子聽故事的時間”為原則, 不管父母是希望孩子愛上中文故事書, 還是英文故事書, 都一樣適用。

小編總結:現在的孩子不僅僅要聽童話故事, 還有多聽聽英文故事, 這樣可以在孩子的成長中學到不同的語言, 可以鍛煉孩子的語言天賦, 在孩子們早期教育中, 聽英文故事的同時, 也可以聽聽英文歌曲。

相關用戶問答