這個俏皮的故事有個俏皮的英文原名《Owliver》, 是Owl(貓頭鷹)和Oliver(男性名字, 常譯為奧立佛)合成的新字, 是故事主角的名字。 它的意義和發音都有雙關趣味, 譯成中文時, 儘量忠於原味, 也考慮了主角的特性。
毛頭是擬人化的貓頭鷹, 他的姿態、表情、行為和語氣, 像極了真實的小孩, 讓大人會心一笑, 也使小讀者認同從而產生共鳴, 投入故事情境, 感受畫面傳遞的情緒。
毛頭和許多小孩一樣, 有敏銳的感受力和豐富的想像力, 很在意當下的感受, 希望每一刻“現在”都充滿意義和趣味。 相對而言, 大人常以“未來式”的思考方式看待小孩和他們的行為表現,