一個吝嗇鬼路過一個西瓜攤, 賣瓜人想捉弄他一下, 於是高喊:“賣瓜嘍, 大西瓜, 甜得捨不得賣!”
吝嗇鬼一聽, 急忙擠到攤前挑來揀去:“多少錢一斤?”
賣瓜人笑著說:“人家都賣五毛錢一斤, 我這是自家地裡種的, 便宜你, 就兩毛錢一斤!”吝嗇鬼聽了, 樂得合不攏嘴, 連忙挑了兩個大西瓜, 高高興興地回家了。
不一會兒, 吝嗇鬼氣衝衝地回來了, 他破著喉嚨大聲嚷嚷:“賣瓜的, 你不是說你的瓜甜得捨不得賣, 怎麼一點也不甜?快賠錢!”
賣瓜人不緊不慢地說:“就是嘛, 我說甜的捨不得賣, 賣的當然都是不甜的呀!”吝嗇鬼聽了啞口無言。
Advertisiment
原來, 第一句“甜得捨不得賣”中的“得”, 表示後面的語句是補充說明瓜甜的程度——瓜很甜, 以至於捨不得賣。 第二句“甜的捨不得賣”中的“的”, 表明“甜的瓜”捨不得賣, 而賣出去的全是不甜的瓜。 那個吝嗇鬼沒有弄清“得”與“的”的用法, 結果上了當。