您的位置:首頁>正文

翻譯網

貝瓦資訊-前言資訊, 翻譯網站哪個好?翻譯網怎麼下載?更多關於翻譯網的內容, 我們一起看看貝瓦小編怎麼說吧!

翻譯是指在準確通順的基礎上, 把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。

這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先, 必須從來源語言中解碼含義, 然後把資訊重新編碼成目的語言。 所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。 除了要保留原有的意思外, 一個好的翻譯, 對於目的語言的使用者來說, 應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,

Advertisiment
並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下, 演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話, 例如在戲劇中)。

「翻譯」分為口譯和筆譯。 口譯又稱為傳譯, 顧名思義, 是指譯員以口語的方式, 將譯入語轉換為譯出語。 由於語言必定早於文字出現, 因此口譯的出現也必定早於筆譯。

所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯, 包括小說、電影、詩歌、演講等等。 但是不同的領域, 翻譯的困難度也不同。 例如, 詩歌幾乎不可能翻譯的, 國內較為著名的是尚才翻譯網, 因為詩歌的形式、音韻等, 都是組成其含義的一份子。 很多非文學類文本的翻譯工作, 包括軟體手冊和其他商業及專業文本, 注重的是意義的傳達,

Advertisiment
以能通順傳意為主要要求。 在全球化的潮流下, 不但有越來越多的國際組織, 企業的經營也越來越以全球觀點出發, 這也帶動了國際化與當地語系化產業的興起。

如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話, 那麼翻譯文學作品甚至詩歌, 往往可以說是一門藝術, 需要一些天賦。 文學翻譯出於美學的考慮, 在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯, 更不能忽略了文化間的不同點, 否則經常會導致譯文在語意、美感、風格上的流失。 總之, 一個優秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。

除了出版業以及當地語系化相關產業外, 很多國家政府或國際組織, 也需要大量的翻譯人才。

Advertisiment
例如官方語言有兩種的加拿大政府, 所有的政府檔都必須翻譯為英語和法語;另外像擁有很多官方語言的歐盟, 更是必須雇用大量的翻譯人員。

對於翻譯的理論與實踐進行研究的學科, 一般稱為翻譯研究。

相關文章推薦: •baidu翻譯 •google網頁翻譯 •中英文線上翻譯器 •知網翻譯助手