桑達克, 美國人, 他的名字做童書的人個個知道, 關心過童書的人肯定也會早早耳聞。
Advertisiment
不過, “野獸國”三個字是翻譯過來的, 有誤導性, 英文原名“Where the Wild Things Are?”是個問句, 能勾引讀者的好奇心;而wild thing, 中譯作“野獸”, 會讓人想起豺狼虎豹之類。 於是產生了一個問題:封面上那只長著兩隻牛角、坐在地上、閉著眼睛詭異微笑的怪物, 給孩子挑書的大人是完全看不懂的:為什麼叫“野獸”呢?莫名其妙。
即使是認真讀過它的父母, 感到困惑的依然大有人在。 書中沒有甜美的色彩, 可愛的小動物, 沒有懲惡揚善的故事也沒有比較歡樂的結局。
Advertisiment
在晚上, 他的房間變成了一片陌生的森林, 四周的牆壁都消失了, 月亮擺脫了窗框的限制。 他來到海邊, 那裡停了一艘小帆船, 他坐上去, 開了很久, 抵達了一個奇異的地方, 幾隻頭上長角、手腳有尖爪、嘴裡有獠牙又長著人的鼻子和表情的wild thing出現了。 他們一個個眼睛溜圓, 都在微笑, 他們要麥克斯做國王,
Advertisiment
怪物們玩鬧了起來, 他們碩大的身體填滿了頁面, 瘦小的麥克斯騎在怪物的脖子上。 玩了一陣後, 麥克斯讓